Tuesday, May 10, 2005
Skiftende skydekke
In 1959 vertelde een vriendin van Erica dat ze in Zweden op vakantie,' s morgens vroeg in de tent, van de radio te horen kreeg: 'sjövtende schudekke'. Het werd voor Erica en mij, en later ook voor de kinderen, een gevleugelde uitspraak. Hollands weer: sjövtende schudekke.
Bijna veertig jaar later toen ik de geweldige mogelijkheden van Internet ontdekte greep ik mijn kans en zond 29 mrt.' 98 een e-mail naar de Newsgroup: swnet.svenska:
'..How do you write: 'sjövtende schudekke'. It must mean 'moving clouds'. I need this Swedish term for an article in my local newspaper. In my family we use this term for moving clouds, but we don 't know how to write it!..'.
Diezelfde dag nog kreeg ik het antwoord:
Your saying is probably the Norwegian 'skiftende skydekke', which means 'variable cloud cover'. I guess it is the same in Danish, but in Swedish it would be: 'skiftande molntäcke'. The pronounciation in norwegian: 'ski' is like German 'schi', 'sky'is like German 'schü'. The stress is on the first syllable in both words. Good luck. From Aage Skullerud, Drammen, Norway.
Toeval, dat ik met het weer van de laatste tijd juist dit mailtje van Aage Skullerud tegenkwam?
De foto is uit "Color and Light in Nature" van David Lynch en William Livingston . Een wetenschappelijk werk over alles wat zich in onze atmosfeer afspeelt, maar je kunt het ook als een schitterend fotoboek zien. Ik kreeg dit standaardwerk een paar jaar geleden van Michiel en heb nu een goeie reden om er uit te publiceren!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment